Nom de la louve dans le Livre de la Jungle
On ne peut évoquer le Livre de la Jungle sans mentionner la figure emblématique de la louve qui a adopté Mowgli, un jeune orphelin humain. Mais quel est le nom de cette louve nourricière ? C’est une question qui a intrigué les lecteurs depuis des décennies.
Raksha, la mère adoptive de Mowgli
Dans le Livre de la jungle de Rudyard Kipling, la louve s’appelle Raksha. Ce nom, qui signifie “protectrice” en sanskrit, reflète parfaitement le rôle qu’elle joue dans la vie de Mowgli. Elle le recueille après la mort de ses parents humains et le protège contre les dangers de la jungle.
Problèmes liés au nom de la louve
Ce nom a cependant suscité quelques problèmes. Dans la traduction française initiale, Raksha a été traduite par “Shere Khan”, ce qui a confondu les lecteurs avec le tigre antagoniste du livre. De plus, certains critiques ont fait valoir que le nom “Raksha” était trop formel et ne correspondait pas au personnage maternel et affectueux que Kipling a créé.
Solutions proposées
Pour résoudre ces problèmes, certaines traductions ultérieures ont adopté d’autres noms pour la louve. Par exemple, la traduction de Jean-Claude Carrière et Aline Kuperberg l’appelle “Raksha, la protectrice”. Cette solution permet à la fois de conserver la signification du nom original et de le rendre plus familier aux lecteurs français.
La signification du nom de Raksha
Le nom de Raksha souligne son importance dans l’histoire. Elle représente non seulement la maternité et la protection, mais aussi l’acceptation et l’intégration. En adoptant un humain dans sa meute, Raksha défie les normes traditionnelles et montre que la famille et l’appartenance peuvent transcender les différences.
Que l’on l’appelle Raksha, Shere Khan ou Raksha, la protectrice, la louve du Livre de la jungle reste un personnage emblématique qui incarne l’amour, le sacrifice et la puissance de la famille.
Points importants sur "Nom de la louve dans Le Livre de la Jungle"
- Raksha : protectrice en sanskrit
- Absence de nom dans l’Å“uvre originale
- Confusion avec Shere Khan dans la première traduction française
- Nom “Raksha, la protectrice” dans les traductions ultérieures
Raksha
Le nom “Raksha” est particulièrement approprié pour la louve qui adopte Mowgli car il reflète son rôle protecteur dans sa vie. Le mot “raksha” signifie “protection” en sanskrit, une ancienne langue indienne. Dans la culture indienne, les loups sont traditionnellement considérés comme des animaux protecteurs, et Raksha incarne parfaitement cette croyance.
En adoptant Mowgli dans sa meute, Raksha défie les normes traditionnelles et montre que la protection et l’amour peuvent transcender les différences d’espèce. Elle devient la mère adoptive de Mowgli et le protège contre les dangers de la jungle, notamment le tigre Shere Khan. Tout au long du livre, Raksha veille sur Mowgli et l’aide à grandir et à s’épanouir dans son nouvel environnement sauvage.
Le choix du nom “Raksha” par Kipling souligne l’importance de la protection et de l’acceptation dans l’histoire. Raksha représente une figure maternelle aimante et dévouée qui incarne les valeurs de compassion et d’inclusion. Son nom, “protectrice”, rappelle constamment son rôle crucial dans la vie de Mowgli et dans le message global du Livre de la jungle sur l’importance de la famille et de l’appartenance.
Absence de nom dans l'Å“uvre originale
Il est intéressant de noter que dans l’Å“uvre originale de Rudyard Kipling, “Le Livre de la jungle”, la louve qui adopte Mowgli n’a pas de nom. Kipling la désigne simplement comme “la Louve” ou “Mère Louve”. Ce choix délibéré de ne pas lui donner un nom spécifique permet à Kipling de mettre l’accent sur son rôle maternel et protecteur plutôt que sur son identité individuelle.
En ne nommant pas la louve, Kipling crée un personnage plus universel et symbolique. Elle devient la représentation de toutes les mères qui protègent et nourrissent leurs petits, quelle que soit leur espèce. Son absence de nom permet également aux lecteurs de s’identifier plus facilement à elle et de voir en elle une figure maternelle archétypale.
Cependant, l’absence de nom a également créé une certaine confusion parmi les lecteurs et les adaptateurs du Livre de la jungle. Dans les premières traductions françaises, la louve a été appelée “Shere Khan”, ce qui a semé la confusion avec le tigre antagoniste du livre. Pour éviter cette confusion, les traductions ultérieures ont adopté des noms différents, tels que “Raksha” ou “Raksha, la protectrice”.
Confusion avec Shere Khan dans la première traduction française
La première traduction française du Livre de la jungle, réalisée par Louis Fabulet et Robert d’Humières en 1903, a commis une erreur notable : elle a donné à la louve adoptive de Mowgli le nom de “Shere Khan”. Cette erreur est probablement due à une confusion avec le tigre antagoniste du livre, qui porte le même nom.
Cette erreur de traduction a créé une certaine confusion parmi les lecteurs français et a rendu difficile la compréhension de l’histoire. En effet, dans l’Å“uvre originale de Kipling, la louve et Shere Khan sont deux personnages distincts et opposés. La louve représente la protection et l’amour maternel, tandis que Shere Khan représente la menace et la violence.
Cette confusion a été corrigée dans les traductions françaises ultérieures, qui ont adopté des noms différents pour la louve. La traduction de Jean-Claude Carrière et Aline Kuperberg, publiée en 1994, utilise le nom “Raksha, la protectrice”. Cette solution permet à la fois de conserver la signification du nom original et de le rendre plus familier aux lecteurs français.
Nom "Raksha, la protectrice" dans les traductions ultérieures
Les traductions françaises ultérieures du Livre de la jungle ont adopté le nom “Raksha, la protectrice” pour la louve adoptive de Mowgli. Ce nom, proposé par Jean-Claude Carrière et Aline Kuperberg dans leur traduction de 1994, présente plusieurs avantages :
- Il préserve la signification du nom original : “Raksha” signifie “protectrice” en sanskrit, ce qui reflète parfaitement le rôle de la louve dans l’histoire.
- Il évite la confusion avec Shere Khan : En donnant à la louve un nom différent de celui du tigre antagoniste, les traducteurs ont éliminé la confusion créée par la première traduction française.
- Il est familier aux lecteurs français : Le nom “Raksha” a été popularisé par le film d’animation de Disney “Le Livre de la jungle” (1967), dans lequel la louve porte ce nom.
Le nom “Raksha, la protectrice” est donc un choix judicieux qui permet à la fois de respecter l’Å“uvre originale de Kipling et de rendre le personnage plus accessible aux lecteurs français. Il met en avant le rôle crucial de la louve dans la vie de Mowgli et souligne les thèmes de la protection, de l’amour maternel et de l’inclusion.