Film Le Livre De La Jungle Voix Française

Vous êtes-vous déjà demandé à quoi ressemblerait “Le Livre de la jungle” si l’on s’exprimait en français ? Et bien, on a la réponse pour vous : “Le Livre de la jungle – La voix française”.

Ce film animé sorti en 2016 a rencontré un franc succès en France, notamment grâce à son casting vocal de renom. Mais au-delà de la qualité du doublage, on se pose des questions sur les spécificités de cette version française.

Les voix françaises emblématiques

Dans la version française du “Livre de la jungle”, on retrouve des voix bien connues du grand public. Ainsi, Mowgli est doublé par l’acteur Timothé Vom Dorne, connu pour son rôle dans la série “Plus belle la vie”. Baloo, le gentil ourson, est quant à lui interprété par le chanteur et humoriste Jamel Debbouze. Enfin, le redoutable Shere Khan prend vie grâce à la voix de l’acteur Jalil Lespert.

Les adaptations culturelles

Lorsqu’un film d’animation américain est doublé dans une autre langue, il faut parfois adapter certains éléments culturels pour qu’ils soient compréhensibles par le public. Dans “Le Livre de la jungle – La voix française”, on retrouve ainsi quelques références françaises. Par exemple, les vautours chantent “Les Sardines” au lieu du “Colonel Hathis’ March”.

Les libertés prises avec l’Å“uvre originale

Outre les adaptations culturelles, la version française de “Le Livre de la jungle” prend également quelques libertés avec l’Å“uvre originale. Ainsi, la chanson emblématique “I Wanna Be Like You” (Vas-y Mowgli) a été modifiée pour être plus rythmée et entraînante. De plus, certains dialogues ont été réécrits pour apporter une touche d’humour supplémentaire.

Les critiques positives et négatives

La version française du “Livre de la jungle” a reçu un accueil mitigé. Certains critiques ont salué la qualité du doublage et les adaptations culturelles, tandis que d’autres ont regretté la trop grande distance prise avec l’Å“uvre originale. Malgré tout, le film a été un succès commercial en France, prouvant que le public était prêt à accepter une version française différente du classique de Disney.

Un exemple de réussite

“Le Livre de la jungle – La voix française” est un exemple réussi de doublage d’un film d’animation américain. En adaptant certains éléments culturels et en prenant quelques libertés avec l’Å“uvre originale, les traducteurs et les acteurs ont réussi à créer une version française qui a su séduire le public. Même si elle s’éloigne parfois de l’original, cette version française reste un témoignage de la richesse de la langue française et de son adaptabilité aux univers culturels les plus divers.

Voici un point important sur “Le Livre de la jungle – La voix française” en français, en 3 à 6 mots :

  • Adaptation culturelle réussie

Cette adaptation française a su intégrer des éléments culturels français tout en restant fidèle à l’histoire originale.

Adaptation culturelle réussie


Adaptation Culturelle Réussie, FR Livre

L’adaptation culturelle réussie du “Livre de la jungle – La voix française” se traduit par plusieurs éléments intégrés avec brio dans la version française :

  • Les noms français : Les personnages du film ont été renommés avec des noms français, comme Mowgli qui devient Mowgli-le-petit-d’homme, Baloo qui devient Baloo-l’ours et Shere Khan qui devient Shere Khan-le-tigre.
  • Les références françaises : Le film contient de nombreuses références françaises, comme la chanson “Les Sardines” chantée par les vautours, qui remplace la chanson originale “Colonel Hathis’ March”.
  • Les expressions françaises : Les dialogues du film sont truffés d’expressions françaises, comme “sacré bleu” et “ouf, ça va mieux”.
  • L’humour français : La version française du film intègre également de l’humour français, notamment grâce aux répliques de Baloo et du Roi Louie.

Ces adaptations culturelles permettent au public français de s’approprier le film et de mieux s’identifier aux personnages et à l’histoire.

Categorized in:

FR Livre,

Tagged in:

,